Le Petit Nicolas ne pouvait pas continuer son tour de France sans passer par la Bretagne. Après avoir été édité en corse, "Nikolazig a brezhoneg" " de Sempé et Goscinny en langue bretonne, sera jeudi 6 novembre en librairie, sans bonnet rouge mais le sourire aux lèvres.
Traduites par Divi Kervella, ces six histoires en breton publiées par IMAV éditions (96 pages, 15 euros) sont extraites des "Histoires inédites du Petit Nicolas".
Un lexique à la fin du livre pourra apprendre aux lecteurs néophytes que "faire des grimaces" peut se dire "ober geizoù" et "faire l'idiot" "ober e varmouz". Et quand Nikolazig (forme bretonne de Nicolas à laquelle a été ajouté le suffixe diminutif -ig) va au "toutou", c'est qu'il va se coucher.
Le breton est une langue celtique apparentée au gallois et à l'irlandais. Aujourd'hui, plus de 250.000 personnes le parlent activement ou occasionnellement.
La pratique du breton est en constante progression, notamment dans l'éducation où la langue est enseignée de la maternelle à l'université, indique l'éditeur.
Il s'agit du quatrième volume de cette nouvelle collection des Langues de France qui devrait comporter 75 titres. Sont déjà parus Le Petit Nicolas en corse, en yiddish, en arabe de France.
En 2014, paraîtront Le Petit Nicolas en picard et en alsacien.