Rennes : une infirmière des urgences conçoit un site internet, pour briser la barrière de la langue avec les patients

50 phrases essentielles, traduites dans 190 langues, voilà ce que permet TraLELHo, un site conçu par Marion, infirmière aux urgences du CHU de Rennes. Son outil facilite désormais la communication entre le personnel de l'hôpital et ses patients. 

Société
De la vie quotidienne aux grands enjeux, découvrez les sujets qui font la société locale, comme la justice, l’éducation, la santé et la famille.
France Télévisions utilise votre adresse e-mail afin de vous envoyer la newsletter "Société". Vous pouvez vous désinscrire à tout moment via le lien en bas de cette newsletter. Notre politique de confidentialité
TraLELHo (traduction pour les étrangers à l'hôpital) est le site internet inventé par Marion Verdaguer, infirmière d'accueil la nuit aux urgences du CHU de Rennes. Il permet de traduire 50 phrases essentielles lors d'une consultation, réparties sur huit thèmes (les circonstances, la douleur, la neurologie, le respiratoire, le circulatoire, le malaise, le digestif, les antécédents). 
 

Un travail de collecte


Marion travaille seule sur ce projet depuis 2015, bénévolement. "Très rapidement je me suis retrouvée face à un vide quand je cherchais à traduire des phrases lors d'échanges avec les patients" explique t-elle. "Il y a des sites de traduction mais finalement en peu de langues, 12 à 15 langues." En tant qu'infirmière, elle se rend compte que ces problèmes de communication lui prennent "un temps fou pour établir un diagnostic." 

Marion décide alors de développer son propre site, qu'elle code elle-même informatiquement car elle voulait "un site léger, avec un chargement rapide". Elle s'appuie sur la liste des langues de l'Organisation mondiale de la santé, qui en regroupe 195. En parlant avec ses collègues, des médecins, elle regroupe les besoins principaux, que faut-il avant tout demander aux patients ? Il s'agit de déterminer les phrases les plus utiles, adaptées à leur pratique comme "montrez moi où vous avez mal" ou expliquer "je vais vous examiner". Elle réalise le travail de traduction avec des volontaires dont c'est la langue maternelle.

À Rennes, Marion croise des Anglais, des personnes venant des pays de l'Est comme des routiers auxquels ils arrivent des pépins sur la route, "dernièrement des Polonais."
 

Les gens nous remercient de faire l'effort de nous comprendre. C'est important d'avoir un tel outil aux urgences, alors que les gens sont en panique et remplis d'incompréhensions.


En pratique, "les personnes arrivent à bien faire comprendre d'où ils viennent, ou reconnaissent leur drapeau si on leur présente" rajoute Marion. 

Le site fonctionne bien et fait son chemin au-delà de la Bretagne, dans d'autres régions de France et à l'étranger. Marion travaille en ce moment avec le Canada pour une version anglaise, et la Thaïlande. Quelques langues lui manquent comme le Timor oriental, le Turkmène ou encore des dialectes. Elle en ajoute d'autres à la suite de contact comme le Luxembourgeois. 

Elle aimerait pouvoir développer une application, qui serait plus pratique mais "ça coûte plus cher." Pour ceux qui le souhaitent il est possible de soutenir financièrement cette initiative via le site. 



 
Tous les jours, recevez l’actualité de votre région par newsletter.
Tous les jours, recevez l’actualité de votre région par newsletter.
Veuillez choisir une région
France Télévisions utilise votre adresse e-mail pour vous envoyer la newsletter de votre région. Vous pouvez vous désabonner à tout moment via le lien en bas de ces newsletters. Notre politique de confidentialité
Je veux en savoir plus sur
le sujet
Veuillez choisir une région
en region
Veuillez choisir une région
sélectionner une région ou un sujet pour confirmer
Toute l'information