Si le Riacquistu a donné l'impulsion dans les années 70, quelle est aujourd'hui la place de la langue corse dans la création insulaire ? Ce thème sera évoqué vendredi 28 avril à 20h45, dans un nouveau numéro du Mag XXL. Laurent Simonpoli investit les locaux de la "Casa di e lingue" de Bastia et invite différents acteurs culturels issus de la littérature, de la musique, du spectacle vivant et de l'audiovisuel. Parmi les genres télévisuels où langue corse et création sont particulièrement liées, il y a la fiction... Nous vous proposons de remonter le fil de l'histoire.
Il y a 47 ans, en 1976, la langue corse faisait son entrée dans le paysage audiovisuel français. C'était sur FR3 Méditerranée dans l'émission bilingue "Vita Corsa", un condensé "carte postale" de l'information insulaire. Aujourd'hui, à l'image de notre société, la langue corse est utilisée quotidiennement et naturellement à la télévision, pour parler de l'actualité, mais aussi dans le domaine de la création. Cette évolution a suivi les différents changements institutionnels qu'a connue l'île. Si la décentralisation en 1982 a permis la naissance du Corsica Sera, le statut de Collectivté Territoriale de 1991 a vu l'apparition d'un pôle dédié aux programmes au sein de France 3 Corse. Cette évolution d'organisation s'inscrit dans une volonté de développer l'activité de la chaîne et de promouvoir la langue corse. Il faudra attendre 1994 et la première diffusion du programme "I storti" pour que le corse soit utilisé en dehors de l'information télévisée ou du magazine découverte.
L'humour et la fiction comme 1ers vecteurs de la création en langue corse à la télévision.
"I storti", c'était un pari un peu fou ! Un projet naît d'une collaboration entre les membres de la compagnie u Teatrinu et le journaliste Daniel Pariggi, figure emblématique de l'émission Meziornu qui verra le jour en 1996. Pendant 3 ans, ils ont parodié la société corse en donnant une large place à la langue. Et tous les présentateurs du journal télévisé de l'époque ont été pris pour cible ! Certaines expressions inventées par "I storti" sont d'ailleurs restées dans les mémoires, comme le célèbre "Hè mortu Bartolitz, ch'ellu crepi !".
▶ Extrait : un condensé des parodies de "I storti"
En 1998, France 3 Corse décide de proposer un nouveau programme destiné à un plus jeune public. C'est le début de la série "A Famiglia Pastasciù", que l'on pourrait considéré comme le premier sitcom en langue corse. Le pitch, une famille bastiaise, réunie chaque soir pour le repas devant la télévision, raconte les petites histoires de leur quartier, avec ironie et une bonne dose de macagna. Ce programme, porté également par la compagnie U Teatrinu, deviendra un rendez-vous incontournable de la chaîne.
▶ Extrait : A famiglia Pastasciù
Et l'histoire ne s'arrête pas là ! La voix ouverte par I storti et A famiglia Pastasciù a donné une large place à la fiction en langue corse et à la macagna. Citons les portraits décalés de Facciacce, l'univers étrange de "U Casalone", les aventures rocambolesques des pensionnaires de "L'Hôtel Paradisula" et actuellement les histoires mouvementées de 4 couples hyper-connectés dans "Paese".
Le 7e Art aussi parle corse !
Si la fiction est un espace d'expression propice à l'utilisation de la langue corse, qu'en est-il du cinéma ? Il y a quelques exemples de courts-métrages, comme en 2022, "A Malata" de Frédéric Pieretti, mais la langue corse sur grand écran passe principalement par le doublage. En 2020, le film de Philippe de Broca, "Vipère au poing", rebaptisé "A Zerga", pour l'occasion, est le premier long métrage à être adapté par la société de production Intervista. La même année, l'Associu Fiura Mossa frappe un grand coup en proposant le doublage de "Terminator 2, L’Ultima Sintenza". Le cultissime Schwarzy parlant corse, est aussi surprenant que stratégique : faire du cinéma in lingua corsa est non seulement possible mais aussi un formidable terrain de jeu pour l'apprentissage et la transmission. D'ailleurs, en matière de doublage, d'autres genres sont explorés pour toucher un public plus jeune. Les dessins-animés, comme Bouli, Mamemo, Yakari ou Léonard et les films d'animation, comme "Kubo è u Rè Luna", un voyage fantastique dans le Japon des samouraïs.
▶ Extrait : "Vipère au poing" et "Terminator 2", des films célèbres doublés en langue corse
Le doublage en langue corse et la création cinématographique font partie des thèmes que Laurent Simonpoli aborde dans ce numéro spécial du "Mag XXL", à voir ce vendredi à 20h45 sur ViaStella. Il sera également question de littérature, de théâtre, de documentaire et de musique... Tous les domaines de création qui font qu'une langue continue de vivre et de se transmettre.
Les invités du Mag XXL : Lisandru de Zerbi, adjoint au Maire de Bastia, en charge de la politique linguistique et de la jeunesse, les metteurs en scène Jean-Pierre Lanfranchi et Orlando Forioso, les auteurs Sonia Moretti, Jean-Yves Acquaviva, Paul Turchi Duriani et Jacques Thiers, les comédiens Aurélien Gabrielli et Marie-Ange Geronimi, le réalisateur Paul Filippi, la chanteuse Patrizia Gattaceca et Sylvain Giannechini de l'associu Fiura Mossa.
▶ Le mag XXL à la Casa di e lingue de Bastia, à voir vendredi 28 avril à 20h45 sur ViaStella et en replay sur France.tv