La question était à l'ordre du jour du Conseil municipal de Strasbourg: faut-il ajouter la traduction de Strasbourg en dialecte (Strossburi) ou en allemand (Strassburg) ? Le sujet divise.
139 noms de rues sont déjà traduits en alsacien dans la capitale européenne. Un nouveau panneau devrait bientôt accompagner celui de "Strasbourg" aux entrées de la ville, avec la traduction du nom en Alsacien. Mais si tout le monde est d'accord sur la prononciation, l'orthographe en revanche fait débat.
Les partisans de "Strassburg" à l'allemande
"Strasbourg a un rang à tenir en Europe et l'allemand est la langue la plus parlée en Europe", affirme Pierre Klein. Le président de la Fédération Alsace bilingue défend fermement l'orthographe allemande "pour des raisons géopolitiques mais aussi historiques puisque la langue allemande est présente ici je dirais quasiment dès l'origine !"Pour "Strossburi" version dialectophone
Pour Jean-Emmanuel Robert, conseiller municipal (LR) aucun doute: c'est "Strossburi" qu'il faut inscrire. La Ville est certes capitale européenne mais "en même temps nous sommes capitale alsacienne.[...] Nous sommes fiers de nos valeurs, fiers de l'Alsace et fiers de notre dialecte".Le débat au Conseil municipal
Jean-Emmanuel Robert a interpellé ce lundi 12 octobre le conseil municipal de Strasbourg. La question divise les conseillers. Au final, plusieurs traductions pourraient être affichées, avec aussi des langues non germaniques.Reportage d'Anne-Laure Herbet et Philippe Dezempte, avec les interviews de
- Pierre Klein, président de la Fédération Alsace bilingue
- Jean-Emmanuel Robert, conseiller municipal (Les Républicains)