Wassingue, dépiauter, rétu: ces mots qui ne se disent qu'en picard/ch'ti, qui n'ont pas de traduction en français et qui ont donné un mot en français

Du 22 au 26 novembre, le réseau France 3 met en lumière les langues régionales. À cette occasion, France 3 Hauts-de-France vous propose un tour d'horizon non exhaustif de ce qui fait le sel du picard : son vocabulaire.

L'essentiel du jour : notre sélection exclusive
Chaque jour, notre rédaction vous réserve le meilleur de l'info régionale. Une sélection rien que pour vous, pour rester en lien avec vos régions.
France Télévisions utilise votre adresse e-mail afin de vous envoyer la newsletter "L'essentiel du jour : notre sélection exclusive". Vous pouvez vous désinscrire à tout moment via le lien en bas de cette newsletter. Notre politique de confidentialité

Picard ou ch'ti ? Ch'ti ou picard ? Évacuons tout de suite le point de friction qui divise nombre d'habitants des Hauts-de-France. Et qui, pourtant, ne doit pas en être un. Il n'y a qu'une seule langue historique en Picardie et en Nord-Pas-de-Calais : le picard. L'utilisation du mot "ch'ti" pour désigner la langue régionale parlée dans le Nord-Pas-de-Calais est tout à fait récente.

Deux noms pour une seule langue

Car le picard et le ch'ti sont deux appellations différentes d'une même langue. Sur le territoire de la Picardie, on appelle la langue régionale le picard. Dans le Nord et le Pas-de-Calais, on l'appelle le ch'ti. On peut même ajouter une troisième appellation dans le Valenciennois où le parler régional est nommé le rouchi (ou rouchy).

Toutes ces appellations définissent une même langue : toutes ont un vocabulaire commun, une grammaire commune et une conjugaison commune. Mais selon l'origine géographique, la langue connaît de petites variations entre les différents départements des Hauts-de-France et parfois même à l'intérieur de ces départements.

Le mot "ch'ti", une désignation moderne

Le nom ch'ti est apparu lors de la Première Guerre mondiale. Avant 1914, le mot n'existait pas. Les habitants du Nord-Pas-de-Calais désignaient la langue régionale par le mot "patois". Ch'timi est en fait le sobriquet dont les soldats venus d'autres régions ont affublé les soldats du Nord-Pas-de-Calais en les entendant dire entre eux "ché mi" ou "ché ti".

Le mot ch'ti a supplanté le mot picard pour désigner la langue régionale du nord de la France à l'époque moderne. Le ch'ti n'est pas une autre langue que le picard. C'est la même ! Picard ou ch'ti, t'es d'min coin, ti !

Le picard est reconnu comme langue régionale par le ministère de la Culture. Ce n'est pas un patois ni un dialecte du français. Le picard vient en effet directement du latin, et non du français. Le latin était parlé en Gaule, occupée par les Romains jusqu'à la chute de l'empire romain d'Occident en 476 après Jésus Christ. Beaucoup de mots picards sont issus d'une simplification de mots latins : gamba en latin a donné jambe en français et gambe en picard.

De la Belgique à la Normandie

À la fin du Ve siècle après JC, les Francs, venus de l'Est, occupent le nord de la Gaule depuis déjà plusieurs années. Ils ont importé dans le picard des mots à consonnance germanique.

Le picard est la langue de presque tous les Hauts-de-France. Sauf autour de Dunkerque où l'on parle le flamand occidental. Le picard est également parlé dans le Hainaut occidental en Belgique, dans une partie de la Marne et dans le nord de la Normandie.

Il serait ridicule de réduire le picard au "cat" (ou "cot"), au "cien" ou à la "carrette". Le vocabulaire du picard est riche et très diversifié. Certains mots n'ont pas leur équivalent en français : ils ne sont traduisibles que par une périphrase. D'autres ne sont utilisés que dans les Hauts-de-France. Sans oublier que nombre de vocables français ont été directement pris dans le lexique du picard. Voici un florilège non exhaustif de la richesse du vocabulaire du picard.

Des mots sans équivalent français

  • Wigner : grincer de manière lancinante ;
  • Lapider : travailler dur et dans le mauvaises conditions ;
  • Nacsieu : difficile sur la nourriture ;
  • Crignu : qui a les cheveux emmêlés ;
  • Akrinkillage : ensemble des instruments de travail, ensemble de choses ;
  • Berdouiller : s’exprimer confusément ; 
  • Rétu : charmant et en bonne santé, costaud ;
  • Être dégavelé : avoir le cou, la poitrine à l'air ;
  • Pluker/Plukessiner : manger du bout des lèvres.

Des mots typiquement picards/ch'ti

  • Mucher : cacher (se mucher : se blottir) ;
  • S’inchper : se prendre les pieds dans quelque chose ;
  • Enchpé/Inchpé : maladroit; mal dégourdi ;
  • Brère : pleurer ;
  • Wassingue : serpillère ;
  • Ratrucher/rasiner : racler son assiette ;
  • Peucher : Tâter (avec le pouce) ; 
  • Rapuré : remis d’une émotion ;
  • Frèke : humide, mouillé ; 
  • Buker : frapper ;  
  • Afoler : blesser ;
  • Berdoule : boue ;
  • Décarocher : perdre la tête ;
  • Crapé : sale ; 
  • Chukes : bonbons (mais aussi du sucre quand on l’utilise au singulier).

Les mots français issus du picard  

  • Rescapé : version picarde de "réchappé". Découvert par les journalistes parisiens venus couvrir la catastrophe minière de Courrières en 1906. À la question "certains mineurs en ont-ils réchappé? ", les habitants répondaient que certains en avaient "rescapé" au lieu de "réchappé" ;
  • Dépiauter : enlever la peau d'un animal ou d'une viande, la "piau" signifiant la "peau" en picard ;
  • Camp : c'est le "campus" latin qui a donné deux mots : camp en picard puis en français et champ en français ;
  • Cajoler : acceptation première : "babiller comme un oiseau dans une cage". Une cage en picard est une "gayole" qui donne le français "geôle" ;
  • Queue leu leu : le "leu", c'est le loup en picard. Les loups se déplacent en marchant les uns derrière les autres, "à la queue leu leu" ;
  • Flake : amas d'eau. Ré-orthographié "flaque" en français ;
  • Gambiller : agiter les jambes de manière frénétique, "gambe" signifiant "jambe" en picard ;
  • Drache : une pluie intense.

Bonus : des expressions utilisées uniquement dans les Hauts-de-France

  • Avoir une bonne tapette : être bavard ;
  • Être à pieds de chaussettes : marcher en chaussettes ; 
  • Ne te mets pas dans mon jeu : occupe toi de tes affaires ;
  • Partir à Gardincourt : rester chez soi pour les vacances ;
  • Laisser la porte contre : laisser la porte entr'ouverte ;
  • Buquer/toquer al'batens : frapper à la porte ;
  • C'est drôle : c'est bizarre ;
  • Faire les pavés : laver le sol ;
  • En allant : au fur et à mesure ;
  • Faire eul'Jacques : faire l'imbécile ;
  • Si ça tombe : si ça se trouve.

Sans oublier le "hein" ou le "au moins" qui ponctue la fin des questions...

En l'absence d'études récentes, il est difficile de dire combien de personnes parlent aujourd'hui le picard ou le comprennent. On sait seulement que le nombre de locuteurs a fortement chuté, la pratique du picard en dehors du cercle familial étant mal vue voire réprimandée au cours du XXe siècle. L'Unesco l'a d'ailleurs placé dans la catégorie des langues "sérieusement en danger".

Mais si d'autres mots ou expressions typiquement picardes/ch'ti vous viennent à l'esprit, n'hésitez pas à nous dire quoi !

Tous les jours, recevez l’actualité de votre région par newsletter.
Tous les jours, recevez l’actualité de votre région par newsletter.
Veuillez choisir une région
France Télévisions utilise votre adresse e-mail pour vous envoyer la newsletter de votre région. Vous pouvez vous désabonner à tout moment via le lien en bas de ces newsletters. Notre politique de confidentialité
Je veux en savoir plus sur
le sujet
Veuillez choisir une région
en region
Veuillez choisir une région
sélectionner une région ou un sujet pour confirmer
Toute l'information