Votre serveur russe doit expliquer à un client coréen ce qu'est la quenelle, la cervelle de canut ou encore le tablier de sapeur ? Autant vous dire que cela risque de prendre un peu de temps ! Pour leur faciliter la tâche, des restaurateurs de Lyon adoptent une appli qui traduit cartes et menus.
L'application, mise au point par une start-up basée en Haute-Savoie, permet de traduire les menus et la carte d'un restaurant dans une cinquantaine de langues. Imaginez le gain de temps pour les restaurateurs, mais aussi pour les clients et touristes qui aimeraient goûter aux plaisirs de la gastronomie à Lyon sans avoir à passer des heures à déchiffrer le menu.
Quenelle, cervelle de canut, tablier de sapeur, saucisson brioché. Essayez donc de mettre l'eau à la bouche de votre clientèle étrangère, si vous ne maîtrisez pas leur langue maternelle. L'application mâche désormais le travail dans l'un des restaurants du Vieux Lyon : un scan avec un téléphone mobile suffit pour obtenir le détail des menus et cartes de restaurant en une cinquantaine de langues étrangères : traduction du plat, de ses composants et de ses éventuels allergènes.
Une aubaine pour les restaurateurs : "cela permet une prise de commande plus fluide, de se faire comprendre plus rapidement des clients" indique Nora Genaudet, responsable d'un restaurant. Et sachez que l'application, baptisée "e-restaurant" fonctionne à l'inverse, à savoir pour les Français qui partent à l'étranger.
Jean-Philippe Verger affirme avoir convaincu les restaurateurs d'une quinzaine de pays, l'application est actuellement en test à Dubaï et bientôt en Iran.Tête de pont de la gastronomie française, Lyon représente un marché particulièrement porteur selon le président de l'entreprise qui a mis au point cette application.