Cinéma : la version corse du film Paddington présentée à Bastia

Spécialisée dans le doublage en langue corse d’œuvres télévisuelles et cinématographiques, l’association Fiura Mossa a réalisé l'adaptation des dialogues du film franco-britannique Paddington. La version corse sera projetée ce vendredi soir en avant-première au cinéma Le Régent de Bastia.

Après Arnold Schwarzenegger et Terminator, c’est désormais l’ours Paddington qui parle corse.

Spécialisée dans le doublage de film, l’association Fiura Mossa a adapté les dialogues de la comédie franco-britannique de Paul King, sortie en 2014.

"On a choisi ce film car il s’adresse à un public assez large, explique Jean-Yves Casalta, vice-président de Fiura Mossa. On peut donc aller le voir en famille. Il est réussi sur le fond : c’est une comédie avec des messages qui sont passés en filigrane. Ce projet convient parfaitement au public que l’on veut toucher, en priorité les jeunes mais aussi les familles. Quand les parents accompagnent les enfants au cinéma, on veut qu’ils en profitent eux aussi." 

Pour finaliser ce projet, l’équipe de l'associu Fiura Mossa a dû au préalable négocier les droits du film avec Studio Canal, la société qui les détient. Une démarche qui peut, parfois, s’apparenter à un casse-tête. 

"Oui et non, répond Sylvain Giannecchini, président de Fiura Mossa. Tout dépend des maisons de production et des ayants droit avec qui vous négociez. Pour Paddington, ça a été un peu compliqué. On a mis pratiquement deux ans à négocier les droits. Mais, au final, nous avons réussi. Cela peut être un casse-tête car il y a un aspect financier ; il faut donc pouvoir trouver les financements et parfois rentrer des négociations qui sont très longues afin que notre budget corresponde à leur volonté également."

Sylvain Giannecchini était l'invité du Corsica Sera du 7 décembre :

durée de la vidéo : 00h03mn33s
Président de l'association Fiura Mossa, Sylain Gianecchini était l'invité du Corsica Sera du 7 décembre. ©FTV/
   

Une fois l'accord passé avec Studio Canal - auprès de qui Fiura Mossa avait déjà négocié les droits de Terminator 2 -, un casting a eu lieu pendant deux jours pour trouver les voix des différents personnages de Padddington.

Au total, ce sont 35 comédiens qui ont participé au doublage film. Un travail qui s’effectue à partir de la version internationale du long-métrage.

"Il n’y a que les bruitages et la musique, mais pas les dialogues, indique Jean-Yves Casalta, qui s'occupe notamment d'écrire les dialogues. C’est sur cette version-là que nous enregistrons les voix en corse. En réalité, c’est toujours une adaptation. On ne peut pas faire une traduction littérale dans la mesure où chaque langue possède son rythme. Il faut aussi respecter les "labiales". C'est-à-dire qu’il faut faire rentrer le texte corse que l’on produit dans la bouche des personnages afin de créer l’illusion qu’ils parlent en corse." Raison pour laquelle les membres de Fiura Mossa parlent d’adaptation plutôt que de traduction.

"Quand les mots ne collent absolument pas avec le mouvement des lèvres du personnage, il faut en trouver d'autres, poursuit Jean-Yves Casalta qui fait équipe avec Petru Alfonsi (infographie et technique) et Paul Mac Daniel (mixage). Le problème se pose notamment sur les gros plans de la bouche. On tourne alors la phrase dans tous les sens, on cherche des synonymes. Parfois, je peux passer une heure et demie sur une formulation afin que ça se synchronise aux "labiales". Parfois, on arrive aussi à la limite du doublage et on ne peut rien faire. On doit alors s'en contenter. Chaque langue rencontre le même problème. La seule version parfaite, c’est la version originale. Mais on essaie quand même de s’y rapprocher un maximum."  

Longs-métrages, séries, dessins animés, bandes dessinées… Depuis sa création en 2010, Fiura Mossa a réalisé le doublage de nombreuses œuvres dans son studio bastiais de la rue César Campinchi. Des versions en corse qui sont également éditées en DVD. Avec un objectif principal : promouvoir la langue.

Le sioux Yakari, l'âne Trotro, l'inventeur Leonard, Terminator, l'ours Paddington... Autant de personnages doublés par des comédiens - professionnels ou amateurs - corsophones.

"La difficulté pour nous est de trouver à la fois un bon locuteur en langue corse qui soit également bon comédien et qui ait également la voix qui corresponde au personnage doublé, souligne Jean-Yves Casalta. Il y a aussi la question de la tranche d'âge : il est parfois plus facile de trouver des jeunes corsophones que des gens de 45-50 ans."

"Nous nous sommes engagés auprès de la CDC à produire un minimum de deux cents minutes par an, en variant les supports."

Jean-Yves Casalta

Vice-président associu Fiura Mossa

Pour monter et réaliser ses projets, l'association bénéficie d'une convention triennale signée avec la Collectivité de Corse.

"Nous nous sommes engagés auprès de la CDC à produire un minimum de deux cents minutes par an, en variant les supports, confie le vice-président de Fiura Mossa. Cette année on a donc doublé Paddington, ainsi qu'un film d'animation de 27 minutes. Là, on enregistre une autre série d'animation de dix épisodes pour la fin du mois. En 2024, on va essayer de doubler un autre film, un classique des années 1980." Nous n'en saurons pas plus.

En attendant, place à Paddington qui sera projeté ce vendredi 8 décembre à 18h30 au Régent de Bastia. Les aventures du célèbre ours en version corse passeront également par le cinéma Ellipse d'Ajaccio le 16 décembre (16h), puis par l'Alba de Corte le lendemain (14h30).

Le film sera ensuite proposé aux scolaires de l'île en mai prochain, dans le cadre de l'opération Cinemascola.

Tous les jours, recevez l’actualité de votre région par newsletter.
Tous les jours, recevez l’actualité de votre région par newsletter.
choisir une région
France Télévisions utilise votre adresse e-mail pour vous envoyer la newsletter de votre région. Vous pouvez vous désabonner à tout moment via le lien en bas de ces newsletters. Notre politique de confidentialité