Lingua corsa : “un travagliu di long’andà” pà Pierre-Jean Luccioni

Anzianu ghjurnalistu à France 3 Corse, Pierre-Jean Luccioni face parte di i primi ch’anu parlatu corsu à a televisiò. Pà sta settimana cunsacrata à a lingua corsa nant’à ViaStella, ci dà u sò parè nant’à l’evoluzioni di a lingua in i media è in a sucetà isulana.

L'essentiel du jour : notre sélection exclusive
Chaque jour, notre rédaction vous réserve le meilleur de l'info régionale. Une sélection rien que pour vous, pour rester en lien avec vos régions.
France Télévisions utilise votre adresse e-mail afin de vous envoyer la newsletter "L'essentiel du jour : notre sélection exclusive". Vous pouvez vous désinscrire à tout moment via le lien en bas de cette newsletter. Notre politique de confidentialité

France 3 Corse ViaStella : In u 1982, quand avete cuminciatu à travaddà à “FR3”, cum’è si dicia tandu, chì era a piazza di a lingua corsa à a televisiò ?

Pierre-Jean-Luccioni : Quandu François Mitterand hè venutu in Corsica annunzià a creazione di l’Università è di a televisiò è di a radio, hà dumandatu à Sampiero Sanguinetti di mette in piazza a televisiò. In u “cahier des charges” fattu da Sampiero à u principiu, era privistu di sviluppà a lingua corsa. Ma eramu in un cuntestu particulare parchì c’era a “battaglia” di i naziunalisti è tuttu u restu. Pè certi, sè vò parlavate corsu, erate naziunalistu. Era cusì l’affare...

C’era dighjà une vera vulintà di stallà u corsu à a televisiò ?

Eiu, travagliavu à u Provençal. Sampiero Sanguinetti m’hà dumandatu di vene à France 3 perchè parlavu corsu. Mà ùn era micca cum’è oghje : u corsu, u parlavamu naturalamente. In paese, si parlava corsu. Allora, emu cumenciatu à fà qualche affarucciu in corsu. Ùn ci vole micca pensà chi tutti i ghjorni si parlava corsu à a televisiò. C’era ogni tantu un travagliu in lingua corsa. Dopu, emu fattu piu tardu u ghjurnale ma à u principiu, c’era pocu affare in corsu.

À quidd’epica, parlaiani corsu quidd’altri ghjurnalisti ?

Micca tantu. Eramu chjucchi tandu : quand’emu cumenciatu à FR3, eramu deci ghjurnalisti. C’eranu trè squadre di reportage in Aiacciu è trè in Bastia. Chì parlavamu u corsu à u principiu, eramu trè o quattru. Ma in più, quandu vò parlavate corsu, a sera, a ghjente vi chjamavanu pè divvi : “ùn capimu micca, parlate francese !” A ghjente ùn eranu micca cuntente. Certi dicianu ch’elli ùn capianu micca. M’hè accadutu parechje volte di ghjunghje in certi paesi induve i merri mi dicianu "ici monsieur, on parle français".

È parchì ?

A lingua corsa avia un astru prublemu : riccurdava appena a miseria è a viulenza. Sè vò parlavate corsu, erate un paisanu, un viulente. Ghjera bè di parlà francese. Era a lingua di a ghjente struita dinò. Quellu chi avia fattu i studii, ci vulia ch’ellu parlessi u francese. Era a lingua di a riescita. Pè l’intelletuali, ci vulia à parlà francese perchè ci vulia mustrà chì i Corsi eranu struiti. À a scola, mi faciu minà sè parlavu corsu. Pè certi, quellu chi paralava francese avia riesciutu, quellu chi parlava u corsu era un "sumere”. C’era dinò u prublemu puliticu à mezzu. Hè quessa l’affare.

Allora, cum’avete fattu cù l’altri ghjurnalisti pà fà capì à a ghjenti chì u corsu pudia esse dinò una lingua d’infurmazioni ?

Ùn l’emu micca fatta capì, emu cuntinuatu à parlà è à fà sughjetti in corsu. C’era u povaru Jean-Marc Leccia (smaritu in u 2000) ch’era u redacteur en chef. Aghju dettu, o Jean-Marc, “ci vole à cuntinuà !” Sampiero Sanguinetti dinò ci forzava à parlà corsu. Pianu pianu emu cuntinuatu è, à forza, sò venute l’abitudine. Un hè micca stata una voluntà. L’emu fatta cusì. Ci ne futavamu di e critiche.

Secondu à voi, quandu s’hè fattu u cambiamentu in i menti ?

U cambiamentu s’hè fattu pianu pianu. Quand’emu fattu a seria "Tempi fà" à FR3 (in u 1988), à i principii, ci insultavanu a ghjente. Dicianu : “u figatellu, u fucone, avà n’emu una techja di mustrà què”. A ghjente ùn supportavanu micca che no mostrimu l’affare antiche. È dopu, avà, hè diventata una mova. Ma l’affare di a lingua à a televisiò ùn s’hè micca fatta in dui ghjorni. Emu messsu più di 30 anni. Hè statu un travagliu di long’andà.

Criatu in u 1995 et prisentatu da Ghjiseppu Castellani, u primu nutiziale in corsu hà permessu dinò di dà una piazza più maiò à a lingua in i media è ancu in a sucetà isulana...

Iè, ghjè vera, perchè u ghjurnale in corsu passava tutti i ghjorni dopu à u Corsica Sera. Ma quandu l’emu fattu, c’eranu qualche difficultà : certe parsone cum’è i prefetti ùn parlavanu micca corsu. I cumentarii eranu in corsu è l’intervista in francese. À eiu, ghjè un parè parsunale, hè un’affare ch’ùn m’hà mai piacciuta. Pè mè, ci vulia à fà tuttu in corsu o tuttu in francese. Quandu so statu “rédacteur en chef adjoint”, diciu à i ghjurnalisti di circà ghjente chì parlavanu corsu. È dopu, emu avutu un’astra difficultà : u vucabulariu. Per esempiu, pè cummentà un macciu di ballò in corsu, c’eranu parolle ch’ùn asistianu micca. Cum’è si dice “penalty”, “débordement sur les ailes” ou “centre” ? Sè ùn c’hè micca a parolla, seti obligatu à dilla in francese.

C'erani dinò certi ghjurnalisti chì timiani d’ùn esse micca capiti fendu sughjetti in corsu, nò ?

Iè. Aghju sentitu parechje volte, “sè no parlemu corsu, a ghjente ùn ci capiscenu micca”. Certi ghjurnalisti bislingue ùn vulianu micca parlà corsu perchè dicianu chì a ghjente ùn capianu micca. Vole dì chi i sughjetti impurtanti ci vulia à falli in francese è quelli ch’eranu menu impurtanti ci vulia à falli in corsu. Vole dì chi ci vulia à fà un sforzu annant’à sè pè piglià in contu a lingua corsa. Ghjera un attu militante.

Si parla più corsu à a televisiò è à a radio ma, da un'astra parte, si parla menu corsu in casa"

 

Oghje l’affare hè sfarente. Ci sò ghjurnali in lingua corsa induva si tratta di tutta l’attualità in corsu...

Ghjè veru. Oghje, l’affare hè sfarente, ma a lingua hè quantunque in perdizione : si parla più corsu à a televisiò è à a radio ma, da un'astra parte, si parla menu corsu in casa.

Eppuru parechji associ si sò criati pà salvà a lingua. Ci sò dinò scoli bislinguii è avà immersivi. Seti quantunqua inchietu pà l’avvena ?

Iè, perchè a generazione di i parenti d’oghje ùn parlanu micca corsu. Dopu à noi, c’hè statu una rompitura. Eramu l’anziana generazione : veniamu di i paesi, parlavamu corsu. Eiu, ùn aghju mai parlatu una parolla francese cù Mamma. Oghje, ci vole à amparà u corsu à a scola ma ùn basta micca. Sè i parenti, è ùn hè colpa soia micca, ùn parlanu micca corsu, cum’anu da fà pà amparallu à i so figlioli ? Una lingua s’ampara in casa, parlendula tutti i ghjorni. Ghjè u mo parè. Hè difficiule pè un zitellu sè ùn hè micca in un cuntestu corsu d’ammaestrà a lingua. Ma vogliu dì dinò chì tuttu ciò chì si face oghje pè salvalla è parlalla hè veramente un bè.

Tous les jours, recevez l’actualité de votre région par newsletter.
Tous les jours, recevez l’actualité de votre région par newsletter.
Veuillez choisir une région
France Télévisions utilise votre adresse e-mail pour vous envoyer la newsletter de votre région. Vous pouvez vous désabonner à tout moment via le lien en bas de ces newsletters. Notre politique de confidentialité
Je veux en savoir plus sur
le sujet
Veuillez choisir une région
en region
Veuillez choisir une région
sélectionner une région ou un sujet pour confirmer
Toute l'information