"S'emmêler les pinceaux" Connaissez-vous la véritable origine de l'expression ?

Vrai ou pas ? Notre langue est truffée d'expressions imagées. Connaissez-vous leurs origines ? Savez-vous quelles sont les expressions équivalentes dans d'autres langues ? La série "C'est pas vrai" vous propose de démêler le vrai du faux ?

L'essentiel du jour : notre sélection exclusive
Chaque jour, notre rédaction vous réserve le meilleur de l'info régionale. Une sélection rien que pour vous, pour rester en lien avec vos régions.
France Télévisions utilise votre adresse e-mail afin de vous envoyer la newsletter "L'essentiel du jour : notre sélection exclusive". Vous pouvez vous désinscrire à tout moment via le lien en bas de cette newsletter. Notre politique de confidentialité

Quel est votre avis sur l'origine de l'expression "s'emmêler les pinceaux" ? On raconte, mais on ne sait pas trop qui est ce "on", que cette expression serait tout droit sortie d'une mode capillaire du temps de Louis XIV. Ces dames de la noblesse rivalisaient d'excentricités pour faire gonfler leurs perruques. La marquise de Grandchignon, qui s'était entichée -ô erreur- du peintre officiel du Roi Soleil Charles le Brun, décida pour lui plaire d'ajouter moult pinceaux dans sa perruque. Elle ne réussit malheureusement qu'à emmêler les fibres et dû l'ôter à sa plus grande confusion.

flof · Se mélanger les pinceaux

Non c'est pas vrai !

Bien sûr que non ! Les pinceaux en langage familier désignent les arpions, les petons, les panards autrement dit les pieds. Ainsi l'expression s'apparente à se prendre les pieds dans le tapis, à trébucher et par extension à être dans la confusion la plus totale. L'usage de cette expression daterait au XIXème siècle, alors les termes "pinces", pour désigner les mains et "pinceaux" pour désigner les pieds sont employés depuis bien plus longtemps, probablement depuis le Moyen-Age.

Et ailleurs ? 


Ma grand-mère s'emberlificotait souvent; c'était ce qui faisait son charme. Plus largement, si l'on peut chez nous également s'emmêler les crayons, les anglais s'évertuent à croiser les câbles, mettent leurs pantalons dans des tornades, voire comparent les pommes et les oranges. Il faut croire que c'est une spécialité franco-anglaise car je n'ai trouvé que des traductions littérales du verbe s'embrouiller, sans aucune imagination dans les autres langues consultées.
Tous les jours, recevez l’actualité de votre région par newsletter.
Tous les jours, recevez l’actualité de votre région par newsletter.
Veuillez choisir une région
France Télévisions utilise votre adresse e-mail pour vous envoyer la newsletter de votre région. Vous pouvez vous désabonner à tout moment via le lien en bas de ces newsletters. Notre politique de confidentialité
Je veux en savoir plus sur
le sujet
Veuillez choisir une région
en region
Veuillez choisir une région
sélectionner une région ou un sujet pour confirmer
Toute l'information