Fiskal Eo (c'est chouette) Le Petit Nicolas sort en breton !

Alceste, Nicolas, Agnan le chouchou, tous ces personnages de Sempé et Goscinny sont devenus cultes. "Nikolazig e brezhoneg" la version bretonne de leurs aventures sort le 8 novembre, la quatrième d'une collection dédiée aux langues minoritaires. 

L'essentiel du jour : notre sélection exclusive
Chaque jour, notre rédaction vous réserve le meilleur de l'info régionale. Une sélection rien que pour vous, pour rester en lien avec vos régions.
France Télévisions utilise votre adresse e-mail afin de vous envoyer la newsletter "L'essentiel du jour : notre sélection exclusive". Vous pouvez vous désinscrire à tout moment via le lien en bas de cette newsletter. Notre politique de confidentialité

C'est un classique de la littérature jeunesse, voire un livre culte pour toute une génération : le Petit Nicolas. Pour la première fois, les personnages de Sempé et Goscinny parleront breton. "Nikolazig e brezhoneg" sera proposé en librairie le 8 novembre. Dans cette version, on pourra relire les premières histoires de la rentrée scolaire de la bande de Nicolas.

Agnan devient Fregan, Eudes Eozen, Alceste Evarzeg

Derrière les mots, on retrouve Divig Kervella qui avait aussi traduit Astérix. Pour lui, Le Petit Nicolas représente toute une génération, la sienne :

Le Petit Nicolas, c'est quand j'étais petit. Surtout il y avait un autre ton qu'on ne voyait pas à l'époque, dans la façon de décrire le monde de l'enfance, raconté par un enfant lui même avec son vocabulaire ou ses yeux. Ce livre décrivait aussi les rapports entre les enfants comme les bagarres..."





 

Comme tout traducteur, Divig Kervella a apporté des ajustements pour la version bretonne : "il y a des expressions qui sont évidentes à la lecture pour un lecteur francophone mais qui ne ne le sont pas forcément pour un breton. Par exemple, le mot "rentrée" évoque tout de suite la rentrée scolaire, alors qu'en breton, il faudra une phrase plus complète." Les prénoms des personnages changent : Alceste s'appelle "Evarzeg", le Bouillon devient "Kersouppen".

Faire vivre la diversité des langues

La version bretonne s'inscrit dans une collection appelé "Langues de France" née suite à la décision de publier dans les 75 langues du territoire, officiellement reconnues. Il existe déjà un Petit Nicolas Corse, Yiddish, Arabe (dialectal). En 2014, une version picarde et alsacienne devraient voir le jour. L'objectif est pédagogique à l'heure où l'on compte 250 000 locuteurs bretons et où l'enseignement dans cette langue se développe, de la maternelle jusque sur les bancs de l'université. 


Les séances de dédicace en Bretagne avec Divig Kervella
  • Jeudi 14 novembre, à la librairie Gwalarn de Lannion (10h30-12h30)
  • Samedi 23 novembre à la librairie Encres de Bretagne à Rennes
  • Samedi 30 novembre à Quimperlé
  • Samedi 7 décembre à l'espace culturel leclerc de Quimper
  • Mardi 10 décembre à la librairie Dialogues à Brest (18h)
***les autres horaires sont à confirmer.
Tous les jours, recevez l’actualité de votre région par newsletter.
Tous les jours, recevez l’actualité de votre région par newsletter.
Veuillez choisir une région
France Télévisions utilise votre adresse e-mail pour vous envoyer la newsletter de votre région. Vous pouvez vous désabonner à tout moment via le lien en bas de ces newsletters. Notre politique de confidentialité
Je veux en savoir plus sur
le sujet
Veuillez choisir une région
en region
Veuillez choisir une région
sélectionner une région ou un sujet pour confirmer
Toute l'information