"Terminator 2" est en ce moment doublé en breton à Quimper. Dans le rôle de Sarah Connor, Azilis Bourges tandis que Tangi Daniel se charge du rôle principal porté par Arnold Schwarzenegger.
"Ce qu'il y a de rigolo, c'est que dans ce film, c'est de la techonologie super avancée, alors que le breton on le met plutôt dans la case des vieilleries. Ici on a un contraste amusant en faisant entrer le breton dans l'avenir. Comme ça, il continue de vivre." Tangi Daniel est comédien. Il double en ce moment Arnold Schwarzenegger dans "Terminator 2", en breton. Cela fait vingt ans qu'il fait ce métier et il a déjà prêté sa voix à Mel Gibson, Robert de Niro. Il est aussi celle de l'inspecteur Columbo. Une voix assez basse, choisie pour "Terminator 2".
Tangi Daniel à gauche, en plein doublage de "Terminator 2"
Ce que j'aime bien c'est le défi de doubler un personnage toujours borderline (Azilis Bourges)
Azilis Bourges double Sarah Connor, "un défi car c'est un personnage efficace et militaire. Il ne faut pas tomber dans la caricature. Son rôle à elle c'est quand même d'élever le sauveur de la terre. Elle a un lourd passif, avec les violences, les machines. Elle est très émouvante comme mère." La comédienne rappelle : "quand on double un acteur, il faut toujours être au service de son jeu."
Tangi Daniel souligne l'importance, d'avoir des films et séries en breton. "Heureusement qu'il y a ces produits-là, pour se rendre compte que la langue est utilisée ailleurs qu'à la maison ou à l'école. Les enfants peuvent vivre leur langue dans un environnement qui colle avec leur temps."
Un travail de détection puis d'adaptation
"Braveheart", "La part des anges", "Azur et Asmar", "Apollo 13"; "Columbo", près de 150 oeuvres (films, séries, dessins animés) ont été doublées en breton grâce à l'association Dizale à Quimper. Avant d'arriver en studio, la phase la plus longue est celle des négociations indique Marie-Laure Breton en charge de la communication. "Dès qu'il y a doublage, il y a achat de droits et il faut une diffusion garantie" explique-t-elle. Trois ans auront été nécessaires pour "Braveheart", neuf mois pour "Terminator 2". Pour ce film, Dizale s'est associé à Conta'm (studio de doublage en occitan) et Fiura Mossa (studio de doublage corse).
Après les négociations, Arnaud Vannier s'est assuré du travail de détection. Sa mission ? Regarder le film et scruter les mouvements des lèvres des comédiens, les respirations pour pouvoir ensuite les relayer et donner des indications pour le doublage. "Cela permet de trouver les bons mots, de rester collé à l'attitude corporelle."
Vient alors la traduction et l'adaptation, un travail réalisé par Azilis Bourges qui multiplie les casquettes. La traduction se fait de la langue d'origine vers le breton, donc ici de l'américain au breton. Au total, un mois de préparation aura été nécessaire avant que les comédiens assurent le doublage. Ils passeront deux semaine en studio "sans avoir répété avant" précise Azilis. Les 25 voix seront toutes réunies le 19 avril.
"Terminator 2" version bretonne devrait sortir sur les écrans en septembre 2019 et être ensuite disponible en DVD sur le site breizhvod.