M'enfin ! L'album de Gaston Lagaffe en patois vosgien est arrivé

Gaston Lagaffe se met à parler le patois vosgien. Les patoisants du Val-D'Ajol ont traduit l'album "Gaffes en pagaille", qui s'est transformé en "Tâut pien d'èhhouôyes". 1.000 exemplaires numérotés sont disponibles depuis le début du mois de mai.

Société
De la vie quotidienne aux grands enjeux, découvrez les sujets qui font la société locale, comme la justice, l’éducation, la santé et la famille.
France Télévisions utilise votre adresse e-mail afin de vous envoyer la newsletter "Société". Vous pouvez vous désinscrire à tout moment via le lien en bas de cette newsletter. Notre politique de confidentialité

Les aventures de Gaston Lagaffe sont désormais disponibles en patois vosgien.
Après un an de travail, les patoisants du Val-D'Ajol ont reçu les 1.000 exemplaires de l'album n°10 du héros de bande dessinée, début mai 2020.

"Gaffes en pagaille" devient "Tâut pien d'èhhouôyes", Gaston Lagaffe devient Gaston Lèhhouôye. "Nous sommes très contents du résultat, c'est un vrai aboutissement", se réjouit Del Daval, le président de l'association Lâ Patoisant dâ Trô R'vères.

C'est un vrai aboutissement!
- Del Daval, président de l'association Lâ Patoisant dâ Trô R'vères

Les membres de l'association se sont retrouvés jeudi 14 mai 2020 en mairie du Girmont-Val-D'Ajol pour numéroter les 1.000 premiers numéros. La crise sanitaire et le confinement ont un peu retardé l'arrivée des ouvrages.

"M'enfin !"

Après Tintin en 2009 et le Petit Nicolas, c'est donc Gaston, le personnage de l'auteur belge Franquin, édité chez Dupuis, qui est tombé entre les mains des patoisants du Val-D'Ajol. Et le travail de traduction n'a pas du tout été le même.

Les images ont beaucoup d'importance, plus que pour Tintin.
- Simone Manens, vice-présidente de l'association
Il y a beaucoup d'onomatopées et d'expressions idiomatiques, si bien que la traduction au mot à mot est impossible. "Le texte a son importance, mais l'image aussi, beaucoup plus que dans Tintin, explique Simone Manens, la vice-présidente de l'association. Si on se contente des propos, ce n'était pas très rigolo de décrypter ce texte."

Alors ne dites plus "M'enfin" mais "Mâs ouèyons". Les noms propres ont également été changés pour des patronymes locaux. Ainsi, le fameux homme d'affaire M. De Mesmaeker se tranforme en M. Dé Mouèmont, un nom bien plus local!

Le patois disparait

Dans le massif vosgien, ils seraient encore quelques milliers à comprendre ce patois. Alors cet album est une manière de laisser une trace de cette langue régionale. "Mon père le parlait, mais pas avec moi, ou très peu, raconte Del Daval. Mais on s'aperçoit maintenant que des jeunes disent des mots de patois, sans s'en rendre compte."

Un semblant d'espoir? Le patois était encore beaucoup parlé il y a trois générations. C'est l'art de vivre et de s'exprimer des anciens. Il disparait tout doucement. L'exercice de traduction reste une bonne manière de retrouver et de développer le vocabulaire.
 

Comment se procurer l'album

Compte-tenu des conditions sanitaires, la disponibilité de l'ouvrage dans quelques librairies de Gérardmer ou Saint-Dié est décalée. Pour l'heure, vous pouvez commander votre ouvrage via ce formulaire de souscription.
 
Tous les jours, recevez l’actualité de votre région par newsletter.
Tous les jours, recevez l’actualité de votre région par newsletter.
Veuillez choisir une région
France Télévisions utilise votre adresse e-mail pour vous envoyer la newsletter de votre région. Vous pouvez vous désabonner à tout moment via le lien en bas de ces newsletters. Notre politique de confidentialité
Je veux en savoir plus sur
le sujet
Veuillez choisir une région
en region
Veuillez choisir une région
sélectionner une région ou un sujet pour confirmer
Toute l'information