Vrai ou pas ? Notre langue est truffée d'expressions imagées. Connaissez-vous leurs origines ? Savez-vous quelles sont les expressions équivalentes dans d'autres langues ? La série "C'est pas vrai" vous propose de démêler le vrai du faux ?
Quel est votre avis sur l'origine de l'expression "les doigts dans le nez" ? On raconte, mais on ne sait pas trop qui est ce "on", que l'expression vient du milieu du catch professionnel. Il s'agit de la traduction de "finger in the nose breaker", une prise, mise au point par le célèbre Boom Jerry Boom, qui consiste à attraper le nez de son adversaire en y insérant les doigts (attention à bien viser) à s'avancer vers lui et à lui claquer sa tête contre votre genou.
NON C'EST PAS VRAI
Pas du tout. Cela désigne le fait de faire quelque chose avec aisance et facilité, comme si on pouvait se passer de ses mains, qui pourraient s'occuper à faire autre chose. L'expression aurait fait sa première apparition vers 1910 à l'issue d'une course hippique. Un commentateur l'aurait utilisée pour décrire la grande facilité qu'avait eue le jockey pour gagner sa course, à l'instar des enfants qui sont capables de se fourrer les doigts dans le nez tout en vaquant à leurs occupations, tout naturellement.
ET AILLEURS ?
Les Hollandais sont plus précis que nous : ils utilisent deux doigts dans le nez pour exprimer la facilité des choses, les Italiens le font les mains dans les poches ou les yeux fermés, les portugais sont plus souples car ils y parviennent avec une jambe dans le dos, et les Allemands sont ambidextres car ils y arrivent de la main gauche. D'autres peuples s'emparent des termes de pâtisserie pour évoquer l'aisance : c'est du pain mangé pour les Portugais, c'est un morceau de gâteau, ou aussi facile qu'une tarte pour les Anglais et c'est toujours avant le déjeuner pour les Japonais.
Article déjà publié le 7 août 2020