C’est la première fois au monde qu’un long métrage est doublé en gallo. L’heureux élu est le film "Astérix et le domaine des dieux", d’Alexandre Astier, qui devient donc " Asteriss le d’maïn é dieuy ".
Astérix et Obélix parlent désormais aussi en gallo. Quoi de plus logique, après tout, puisque le village d'Uderzo serait inspiré d'Erquy, qui se trouve en pays gallo !
Une oeuvre qui participe à la promotion du gallo
Sébastien Ménard, qui interprète Astérix, ne boude pas son plaisir : "C’est une manière de faire vivre nos ancêtres. Ca fait chaud au cœur de se dire qu’on fait revenir dans ce long métrage cette langue, que parlaient nos parents, nos amis et voisins, il y a longtemps ".
Ce travail est mené par l'association Dizale qui a pour but premier la promotion de l'audiovisuel en breton. Le doublage des films, en breton et en gallo, est une de ses principales activités. Mais jusque là, Dizale n'avait jamais doublé de long-métrage en gallo.
Un travail d'artistes
C’est Daniel Robert, alias Obélix, qui s'est chargé de l'adaptation et de la traduction des dialogues. "Il ne s’agit pas de prendre un mot pour un autre, mais de saisir le sens des phrases, le sens de l’humour, pour les retranscrire dans notre langage" commente-t-il.
Fabien Lécuyer, quant à lui, joue le rôle de Sénateur Prospectus. C'est la première fois que le comédien s'essaie au doublage et l'expérience lui a manifestement plu : "J’avais envie de le faire parce que c’est un véritable art de doubler, d’avoir le ton, d’amener quelque chose, notamment pour les dessins animés. C’est la première fois que je le fais, c’est très intéressant " .
La version bretonne en projet
Dizale enregistrera la version d'Astérix et la main des dieux en breton, l’année prochaine.
La version gallaise, elle, sera prête pour une projection au cinéma au mois de mai prochain.
(Avec Morgane Tregouët)