VIDEO. Astérix et Obélix parlent désormais (aussi) le Gallo

durée de la vidéo : 00h01mn40s
Daniel Robert et Sébastien Ménard interprètent Obélix et Astréix en gallo
Le reportage de Morgane Tregouët, Catherine Aubaile et Mickaël Ragot ©France 3 Bretagne

C’est la première fois au monde qu’un long métrage est doublé en gallo. L’heureux élu est le film "Astérix et le domaine des dieux", d’Alexandre Astier, qui devient donc " Asteriss le d’maïn é dieuy ".

L'essentiel du jour : notre sélection exclusive
Chaque jour, notre rédaction vous réserve le meilleur de l'info régionale. Une sélection rien que pour vous, pour rester en lien avec vos régions.
France Télévisions utilise votre adresse e-mail afin de vous envoyer la newsletter "L'essentiel du jour : notre sélection exclusive". Vous pouvez vous désinscrire à tout moment via le lien en bas de cette newsletter. Notre politique de confidentialité

Astérix et Obélix parlent désormais aussi en gallo. Quoi de plus logique, après tout, puisque le village d'Uderzo serait inspiré d'Erquy, qui se trouve en pays gallo !

Une oeuvre qui participe à la promotion du gallo

Sébastien Ménard, qui interprète Astérix, ne boude pas son plaisir : "C’est une manière de faire vivre nos ancêtres. Ca fait chaud au cœur de se dire qu’on fait revenir dans ce long métrage cette langue, que parlaient nos parents, nos amis et voisins, il y a longtemps ".

Ce travail est mené par l'association Dizale qui a pour but premier la promotion de l'audiovisuel en breton. Le doublage des films, en breton et en gallo, est une de ses principales activités. Mais jusque là, Dizale n'avait jamais doublé de long-métrage en gallo.

Un travail d'artistes

C’est Daniel Robert, alias Obélix, qui s'est chargé de l'adaptation et de la traduction des dialogues. "Il ne s’agit pas de prendre un mot pour un autre, mais de saisir le sens des phrases, le sens de l’humour, pour les retranscrire dans notre langage" commente-t-il.

Fabien Lécuyer, quant à lui, joue le rôle de Sénateur Prospectus. C'est la première fois que le comédien s'essaie au doublage et l'expérience lui a manifestement plu : "J’avais envie de le faire parce que c’est un véritable art de doubler, d’avoir le ton, d’amener quelque chose, notamment pour les dessins animés. C’est la première fois que je le fais, c’est très intéressant " .

La version bretonne en projet

Dizale enregistrera la version d'Astérix et la main des dieux en breton, l’année prochaine.

La version gallaise, elle, sera prête pour une projection au cinéma au mois de mai prochain.

(Avec Morgane Tregouët)

Tous les jours, recevez l’actualité de votre région par newsletter.
Tous les jours, recevez l’actualité de votre région par newsletter.
Veuillez choisir une région
France Télévisions utilise votre adresse e-mail pour vous envoyer la newsletter de votre région. Vous pouvez vous désabonner à tout moment via le lien en bas de ces newsletters. Notre politique de confidentialité
Je veux en savoir plus sur
le sujet
Veuillez choisir une région
en region
Veuillez choisir une région
sélectionner une région ou un sujet pour confirmer
Toute l'information