INSOLITE. "Le Petit Prince" de Saint-Exupéry traduit en patois vosgien, "Croyé mé ène berbis !"

"Le Petit prince" d'Antoine de Saint-Exupéry est traduit en patois des Vosges. Le livre parait le 31 juillet 2024, jour du 80ᵉ anniversaire de la disparition mystérieuse de l'écrivain-poète.

L'Association "Lâ Patoisant dâ tro R'vères" au Girmont-Val d'Ajol (Vosges) annonce mercredi 31 juillet 2024 la sortie officielle en patois des Vosges Méridionales du "Petit Prince" d'Antoine de Saint-Exupéry. La date choisie est celle du 80ᵉ anniversaire de la disparition en vol de l'écrivain, le 31 juillet 1944 au large des côtes marseillaises. 

Parmi ses nombreuses activités, "Lâ Patoisant dâ tro R'vères" édite des livres afin de promouvoir la culture linguistique et patrimoniale vosgienne. Après "Le Petit Nicolas" de Sempé, un album deTintin "L'affaire Tournesol" d'Hergé et l'album numéro 10 de "Gaston Lagaffe", "Lé Pétit Prïnce" est le quatrième ouvrage traduit par l'association.

Une demande du public

 Le choix du livre à succès de Saint-Exupéry n'est pas un hasard, il répond à une demande, explique Del Daval, le président de l'association : "nous sommes présents sur les marchés pour vendre nos ouvrages et les gens nous demandaient souvent : pourquoi vous ne traduisez pas "Le Petit Prince" ? Alors, nous nous sommes lancés il y a un an". Pendant cette année de travail, les membres de l'association vont se partager les chapitres à traduire puis mettre, une fois par semaine, leurs traductions en commun.

Croye mé ène berbis ! "Dessine-moi un mouton" en patois.

Del Daval, président de l'association "Lâ Patoisant dâ tro R'vères"

Ils se heurtent souvent à la difficulté de trouver des termes équivalents en patois pour des mots français : "le patois des Vosges Méridionales est une langue qui était parlée. Elle est très peu écrite. Mais maintenant que nous avons réussi à l'écrire et résoudre des problèmes de conjugaisons, tout se passe très bien". Ainsi, le mot "planète" incontournable dans l'œuvre de l'écrivain, est traduit par "mouhhé d étèle".

Pour mener la traduction à son terme, Del Daval et son équipe se sont appuyés sur un dictionnaire écrit en 1870 par un curé de la Plaine des Vosges. 

"Le Petit Prince", deuxième livre le plus traduit au monde après la Bible 

"Le Petit Prince" est traduit en 382 langues et dialectes depuis sa publication en 1943. C'est le livre le plus diffusé au monde après la Bible. De son côté, le collectionneur Jean-Marc Probst, de la fondation suisse "Petit Prince collection" dénombre 7221 éditions différentes dans 587 langues et dialectes.

En France, on trouve des éditions en différents patois : bourguignons, bretons, occitans, charentais, Baune-Allier, creusois, poitevin-saintongais, gallo…, et cette liste est loin d'être exhaustive. "Lé Pétit Prïnce" est édité dans un premier temps à 300 exemplaires. L'association envisage un nouveau tirage si le succès est au rendez-vous.

Tous les jours, recevez l’actualité de votre région par newsletter.
Tous les jours, recevez l’actualité de votre région par newsletter.
choisir une région
France Télévisions utilise votre adresse e-mail pour vous envoyer la newsletter de votre région. Vous pouvez vous désabonner à tout moment via le lien en bas de ces newsletters. Notre politique de confidentialité