Vendredi dernier s’est déroulé à Bastia, en Corse, le Liet International. Il s’agissait de la 14ème édition du Festival européen de la chanson pour les langues régionales et minoritaires. La Toulousaine, Séverine Bonnin y représentait la langue occitane. Elle a pris la 3ème place.
L’Eurovision mais pour les langues régionales et minoritaires d’Europe, c’est tout l’enjeu du Liet International. 10 artistes venus de toute l’Europe ont chanté en corse, sarde, catalan, breton, frison, occitan...
Le Liet International, le concours européen des langues régionales et minoritaires existe depuis plus de 20 ans. Inventé et développé en 2002 pour donner la parole à des groupes qui chantent dans une langue minoritaire, il est devenu une sorte de festival Eurovision de la chanson régionale, avec la différence principale qu'il est interdit d'y chanter en anglais.
Il est né d’une initiative frisonne (au nord des Pays-Bas) et sa première édition, en 2002 donc, a eu lieu à Ljouwert/Leeuwarden, la capitale de la Frise. Reconnu depuis 2008 par le Conseil de l’Europe qui le parraine, il voyage désormais dans toute l’Europe.
Le festival européen de la chanson dédié aux langues minoritaires édition 2024
Pour l'année 2024, c'est Bastia qui a accueilli l'Eurovision des langues minoritaires, le LIET International 14ème édition. La précédente édition s’était déroulée en 2022 au Danemark, l’édition 2020 avait quant à elle été annulée pour cause de corona virus. Ainsi, après treize éditions passées, en Frise (Pays-Bas), Sápmi (Suède), Bretagne (France), Udin (Italie), Xixón (Espagne), Oldenburg (nord de l'Allemagne), Guovdageaidnu (Norvège), Ljouwert (Leeuwarden) (Frise, Pays-Bas) et Tønder (Danemark), le Liet International était pour la première fois en Corse.
Lors de ces précédents concours les chansons ont été interprétées dans des langues telles que l'arbëresh, l'asturien, le basque, le breton, le catalan, le cornique, le corse, le féroïen, le frison, le frioulan, le gaélique, le galicien, le carélien, le bas allemand, le mannois, le meänkieli, le mordve, le frison septentrional, l'occitan, le romani, le sâme, le sorabe, l'oudmourte, le vepse, le votien et le gallois.
Pour cette édition 2024, les participants étaient au nombre de dix :
- Brieg Guerveno – « Piv'vin » – Breton
- Duo LeDazzo – « Co by Nadejšła » – Bas Sorabe
- Joan Peiró Aznar – « Migdiada » – Valencien/Catalan
- Nani Vazana – « Una Segunda Piel » – Ladino
- Rockwark – « Ik mok dat op Platt » – Bas Allemand
- Séverine Bonnin – « Catarsis » – Occitan
- Una Fiara Nova – « Qualcosa di tè » – Corse
- Melissa Pander – « Foarby » – Frison
- Sihav – « Doppelgänger » – Allemand/Sønderjysk
- Luca Marcia – « No Dda Infiu » – Sarde
Séverine Bonnin sélectionnée avec la chanson en langue occitane : "Catarsis"
La chanson "Catarsis" de la toulousaine Séverine Bonnin a été sélectionnée pour représenter la langue occitane au Liet International 2024 qui s'est déroulé en Corse le 22 novembre 2024.
Séverine Bonnin s'est déplacée à Bastia avec ses 3 musiciens : Claude Ousset batterie, Marielle Ousset guitare acoustique et Luc Wasungu basse. Pour sa prestation sur place, un guitariste corse, Jean-Marie Giannelli, a joué la guitare électrique.
Avant son départ, Emilie Castagné de l’équipe de la rédaction à l’édition occitane de France 3, s’est entretenue avec elle à Toulouse. Séverine lui raconte sa fierté de représenter la langue et la culture occitane à ce concours : « J’ai envoyé un audio de plusieurs de mes chansons, la sélection a été faite par un jury et j’ai été retenue avec ma chanson Catarsis. », dit-elle.
Es una cançon que retraça la nòstra istòria, una cançon especiala, a l'encòp rock e tanben ambe de sons medievals, tradicionals.
Séverine Bonninentretien avec Emilie Castagné, journaliste à France 3
C’est une chanson qui retrace notre histoire, une chanson spéciale, à la fois rock et avec des sons médiévaux et traditionnels.
Le texte de Cartasis est de Paul Turchi-Duriani, il a été adapté en occitan par Franc Bardou. Cette chanson nous parle de notre histoire, de notre héritage cathare. Ainsi le refrain : Pagina muda d’un passat rescondut, Tot lo mal fèl non encara begut, Santa innocéncia es estada cramada, Sorn eiretatge d’una dèca daissada. Les pages d’histoire ne sont pas lues, Toute la honte n’est pas encore bue, L’innocence a été brûlée, L’héritage de la faute nous est laissé.
Séverine Bonnin et sa troupe ont obtenu la belle place de troisième au classement final : "C’est vraiment une victoire parce que pour moi c’est une façon de défendre la langue occitane et la culture, la culture de l’Occitanie." dit Séverine.
Melissa Pander, représentante de la Frise avec sa chanson "Foarby’', s'est placée en deuxième position et le groupe corse Una Fiara Nova a obtenu le prix du public avec le chant : "Qualcosa di tè".
La gagnante du concours est venue quant à elle des Pays-Bas pour interpréter une chanson en ladino. C'est Nani Vazana, plébiscitée par le jury et ovationnée par le public pour une interprétation plus qu'émouvante d'un titre dédié à son père, décédé la semaine avant : "Una segunda piel".
Vous venez d'écouter ce morceau, vous qui parlez espagnol, vous avez tout compris ou presque... Mais qui est donc Nani Noam Vazana, venue des Pays-Bas et quelle est donc cette langue : le ladino ?
Selon la définition du Larousse : "Le ladino est une langue romane d'origine espagnole, parlée par les descendants des Juifs expulsés d'Espagne en 1492 (Séfarades) dans les Balkans, au Moyen-Orient, en Afrique du Nord, en Grèce, en Turquie, etc."
Le ladino, langue autrement appelée langue judéo-espagnole
"Le judéo-espagnol, une langue bel et bien vivante" tel est le titre d’un article paru en septembre 2023 dans le journal Courrier International, repris du quotidien Ha’Aretz (journal quotidien israélien dont la rédaction est basée à Tel-Aviv). On y apprend que le ladino, ou judéo-espagnol, est une langue historiquement parlée par les Séfarades de la péninsule Ibérique et de l’Empire ottoman. « Naguère en danger de disparition, l’idiome est désormais remis au goût du jour par des apprenants venus renouer avec leurs racines ou découvrir une nouvelle culture. ».
L'article fait aussi référence à El Amaneser, un mensuel d’Istanbul exclusivement rédigé en ladino qui paraît depuis 2005, et qui constate la forte hausse mondiale des activités liées à cette langue : aujourd’hui, on estime à environ 150.000 le nombre de locuteurs du judéo-espagnol dans le monde.
Le site internet même de la chanteuse Nani Vazana nous explique : « Vous avez probablement entendu parler de l’hébreu et du yiddish, mais saviez-vous qu’il existe une autre langue juive ? Elle s’appelle le ladino (ou judéo-espagnol) – un mélange amusant d’espagnol castillan et d’hébreu, d’arabe, de grec, de turc et de quelques langues françaises et balkaniques. »
Ou encore :« Si le yiddish est la langue des juifs ashkénazes, le ladino est la langue des juifs séfarades – on pourrait dire que c’est le yiddish espagnol ! Lorsque les juifs furent expulsés de la péninsule ibérique à l’époque de Colomb, ils apportèrent la langue de leur région dans de nouveaux pays : le nord de l’Afrique et l’Empire ottoman étaient alors les havres d’espoir les plus accueillants. »
Nani Vazana fait référence à l’histoire de l’Espagne, à son époque médiévale. Alors que la coexistence des cultures, des religions et des langues était la norme, en 1492 Isabelle d’Espagne et son mari le roi Ferdinand d’Aragon décident de l'expulsion des Juifs et des Arabes. Ainsi ce sont de très nombreux juifs qui quittent alors l’Espagne se dispersant dans divers pays d’Europe et principalement sur le bassin méditerranéen et dans l'Empire ottoman, emportant avec eux leur langue et leurs coutumes.
Ces Juifs séfarades parlaient l’aragonais, le catalan ou le castillan ancien et ont adapté leur langue aux pays qui les ont recueillis, c'est ainsi qu'est né le judéo-espagnol : la langue des juifs espagnols.
Le ladino, ou judéo-espagnol, est aujourd’hui reconnu comme langue minoritaire en Israël, en France, en Bosnie-Herzégovine et en Turquie. Puis, finalement en Espagne qui depuis 2018, la reconnaît comme une langue espagnole à part entière, au même titre que le catalan ou le valenciano.
Et si, comme moi, vous avez été piqué de curiosité, vous pouvez écouter « Emisión en sefardí » une émission radio de la RTVE dans cette langue. Ainsi vous pourrez entendre que d’un point de vue linguistique, le judéo-espagnol conserve de nombreuses caractéristiques de l'espagnol médiéval, mais il a également incorporé des éléments d'autres langues telles que le turc, le grec, l'hébreu et l'arabe.
Un article de MuseumTales sur le judéo-espagnol, nous livre ces quelques exemples et ce tableau comparatif :
Si vous souhaitez voir et écouter l'interprétation de Nani Vazana, vendredi soir à Bastia ou encore "Catarsis" de Séverine Bonnin, le LIET International retransmis sur France 3 Corse Via Stella est en replay : Liet 2024 à l'Alb'oru à Bastia.
Et bien d'autres langues, des très belles découvertes ...