nouvelle
aquitaine
Choisir une région

Txirrita

Logo de l'émission Txirrita

REPLAY. Koldo Amestoy, conteur basque du monde

Koldo Amestoy / © Txirrita 2021
Koldo Amestoy / © Txirrita 2021

<p>Il &eacute;tait une fois un conteur basque Koldo Amestoy qui raconte ailleurs des histoires d&rsquo;ici. Et ici des histoires d&rsquo;ailleurs. En basque ou en fran&ccedil;ais, fables et r&eacute;cits nous transportent dans des pays&nbsp;o&ugrave; l&rsquo;imaginaire galope,&nbsp;inqui&eacute;tant, amusant, romanesque, po&eacute;tique toujours.&nbsp;</p>

<p>&nbsp;</p>

Par Allande Boutin

Voir ou revoir l'émission

REPLAY Txirrita avec le conteur Koldo Amestoy

Behin bazen kondalari bat, Koldo Amestoy, hemengo ipuinak han kondatzen dituena. Eta hangoak hemen. Euskaraz zein frantsesez proposatzen dituen leiendek eta kontakizunek irudimena zalu ibilki den eremuetarat eramaten gaitu. Beldurgarri, libertigarri, eleberrikoa, den unibertsoa alegia beti poetikoa, . 

Koldo Amestoy, conteur professionnel, est un passeur d'histoires. Seul sur scène ou accompagné de musiciens et de graphistes, parfois lui-même jouant d'une sorte de tambourin, il investit théâtres, parcs, frontons, grottes (comme celles d'Isturitz-Otxocelhaya). Il vous emmène dans un labyrinthe dont il a le secret. Il trace au sol des lignes qui s'enroulent et se déroulent élégamment et vous invitent à les suivre vers des cieux imaginaires où l'on peut prendre son envol porté par des vents de poésies.

Koldo dans les grottes d'Isturitz. Koldo, Izturitzeko harpeetan / © Christian Etchegaray 2003
Koldo dans les grottes d'Isturitz. Koldo, Izturitzeko harpeetan / © Christian Etchegaray 2003

Koldo kondalari profesionala, ixtorioen pasatzailea da. Taulen gainean bakarrik ala musikalari edo grafisten laguntzarekin, batzutan bera panderolaria delarik, antzoki, zuhaizti, plaza, harpe (Izturitzeko Otsozelaietakoak besteak beste), toki ezberdin guzti hauetan sartzen da. Labirinto batetara eramaten zaitu zeinen sekretu guziak ezagutzen dituen. Lur gainean marrak egiten ditu. Apainki hedatzen dira eta beren bidetik segitzea gomitatzen zaitu, irudimenezko zeruetaraino, handik hegaz joan daitekelarik, poesiazko haizeak eramanik. 

Le conte fonctionne toujours car au final, c'est aussi à l'enfant qui demeure en nous, devenu adulte, que Koldo s'adresse. Ces contes et leurs codes qui nous rassurent : ce sont des histoires et non pas la "vérité vraie" ! Des "il était une fois" à la mode basque, ainsi que de jolies pirouettes verbales pour dire que c'est fini, du genre : "Un mensonge vaut bien une vérité, mon conte est bien terminé !". Ouvrir et fermer la parenthèse.  

Ipuinak ibilki dira beti, ezen azken finean garen helduaren baitan bizirauten duen haurrari zuzentzen baitzaio ere Koldo. Ipuinak eta beraien kodigoak, lasaitzen gaituztenak, ixtorioak baitira eta ez "egiazko egiak" ! "Behin bazen" hasierako formulatik bukaerako hitzezko itzulipurdietaraino, "Hola bazan ala ez bazan, sar nazatela kalabazan !" bezelakoa. Parentesi ireki eta itxi ! 

Jean-Christian Irigoyen, "Galtxetaburu" / © Txirrita 2021
Jean-Christian Irigoyen, "Galtxetaburu" / © Txirrita 2021

Jean-Christian Irigoyen, connu sous son surnom Galtxetaburu (lieu-dit et quartier de son village Gamarthe, et nom de sa maison !) est l'un des complices les plus proches de Koldo, accordéoniste accompagnant nombre d'artistes du Pays basque, dont la compagnie de danse Elirale. Il rejoint l'équipe de Txirrita pour le conte du "Vent du Sud", un conte pyrénéen que le chercheur Claude Labat a fait connaitre à Koldo. La musique, un élément auquel notre conteur a recours pour souligner la douceur ou la violence d'une histoire, pour instaurer un dialogue entre le texte et une mélodie, une improvisation. Donner du rythme à la narration. 

Jean-Christian Irigoyen, Galtxetaburu ezizenez famatua (Gamarteko auzo eta bere etxeko izena), Koldoren partaide gertuenetakoa, eskusoinulari aparta aunitz artisten laguntzailea, halanola Elirale dantza garaikide konpainiarena. Aldi hontan Txirritaren ekiparekin bat egiten du "Haizegoa" pirinioetako ipuinaren laguntzeko, Claude Labat ikerlariak Koldori ezagutuarazi ziona. Musika, gure kondalariak ixtorio baten eztitasun ala bortizkeriaren azpimarratzeko erabiltzen duen euskarria, idazki eta melodia baten arteko elkarrizketa sortzeko ere bai, batzutan inprobisasio bat. Kontakizunari erritmoaren eskaintzeko. 

Finean, notak hitzak dira eta hitzak notak ere bai. Au final, les notes sont des mots et les mots, des notes !

Jean-Christian Irigoyen 

Koldo Amestoy et Bixente Martinez au musée basque. Koldo eta Bixente euskal erakustokian. / © Emmanuel Galerne 1992
Koldo Amestoy et Bixente Martinez au musée basque. Koldo eta Bixente euskal erakustokian. / © Emmanuel Galerne 1992

En 1992 Koldo et son ami le guitariste Bixente Martinez, du groupe Oskorri,  publièrent l'album "Behin bazen" (Il était une fois), des contes basques de toujours mis en musique par Bixente. Je vous propose dans ce Txirrita un extrait de "La coupe en argent" que nous avions enregistré pour une diffusion le 24 décembre 1992, l'année de la création de France 3 Euskal Herri Pays basque.  

1992an Koldok, Bixente Martinez gitarra jolearekin (betiko Oskorri taldekidea), "Behin bazen" diskoan bildu hainbat ipuin grabatu eta argitaratu zituen. Txirrita hontan, "Zilarrezko katilua" aspaldiko euskal ixtorioaren zati bat proposatzen dizut, 1992an Baionako museoan errekontratu genituen bi lagunak sortu berri berri zen France 3 Euskal Herri albistegirako, abenduak 24ean eman genuena. 

Dans les landes de Hasparren. Hazparneko landeetan. / © Txirrita 2021
Dans les landes de Hasparren. Hazparneko landeetan. / © Txirrita 2021

Dans les landes de Hasparren, Koldo nous conte "La vache blanche et la vache noire", dialogue mystérieux entre un berger et un vacher qui nous fait réfléchir sur le sens des questions que l'on croit devoir poser à un inconnu. De la question ou de la réponse quelle est la plus absurde ? 

Hazparneko landeetan "Behi xuria eta behi beltza" ipuina kondatzen digu Koldok, artzain eta behitzainen arteko elkarrizketa misteriosoa. Ezezagun bati ustez eta egin behar dizkiogun galderen zentsuaz gogoeten egitera eramaten gaituena. Galdera ala erantzunen artean zein da zentzugabeena ? 

Galarrotsak 1985 / © Euskal Herria Orai eta Gero. Maite Barnetxe 1987
Galarrotsak 1985 / © Euskal Herria Orai eta Gero. Maite Barnetxe 1987

Koldo est l'un des cofondateurs du festival de théâtre Galarrotsak de la ville de Hasparren. L'un des premiers rendez-vous de la culture basque moderne. Sur la photo Koldo harangue la foule. Le pourquoi de cette intervention, à découvrir dans Txirrita ! (Ça c'est de la stratégie en communication !). Il y eut aussi le festival de contes Hitza Pitz (Place au verbe !) toujours à Hasparren. Des conteurs du monde entier se produisirent dans la cité labourdine. Une fête des mots et de la magie de l'oralité, à l'invitation de Koldo ! 

Galarrotsak antzerki festibalaren sortzaileetako bat dugu Koldo, Hazparnen egiten zena. Euskal kultur modernoaren lehenengo hitz orenetakoa. Argazkian Koldo jende oste bati kartsuki mintzatzen ari ikus daiteke. Hitzaldi honen zergaitia Txirrita begiratuz deskubrituko duzu. Hau komunikazio estrategia ! Hazparnen beti, Hitza Pitz ipuinen festibala izan zen ere bai. Mundu zabaleko kondalariak bertaratzen ziren hitzen eta ahozkotasunaren magiaren bestan parte hartzeko. Koldoren eskutik noski ! 

Kondatzen ari zarelarik kasu egin behar diezu ingurumenari, publikoari, gerta daiteken gauza bati ezen ezusteko bat heltzen bazaizu, traba izan daitekeena zure alde bihurtu behar baituzu. Egokitzen zara beti. Quand tu contes une histoire, tu dois prêter attention à l'environnement, au public, à ce qu'il peut advenir, car tu dois être capable de contourner un imprévu et en tirer avantage. Tu t'adaptes toujours.

Koldo Amestoy